<

MojoLingo打開世界的窗!

Posted at 2006/12/01 01:50 // in 資訊最前線/最新資訊 // by DearJohn
views: 1432 times

眼尖的朋友可能有發現,我的部落格右上角放了一個叫做「魔匠靈通」的玩意兒。這是什麼呢?可別以為和上頭的贊助廣告商Xuite有什麼關係,看看下頭的繁、簡、日、英幾個字,應該不難猜到這其實是個語系轉換的小工具,只要輕輕一點,就會把整個網站轉換成另一種語言。

前幾天這家語系轉換的開發廠商來我們公司簡報,告訴我們想要讓公司網站繁簡互換其實一點都不難,而且也不用花一毛錢。後來,在半信半疑下,我就上他們網站下載了一段程式語法嵌在我的部落格上,沒想到就真的成功了。

不過不曉得是不是因為免費的緣故,還是這個產品還不大成熟,想要讓網站由繁體變成簡體幾乎都沒有問題,但是跳出來的那個簡體網站卻有點慢,網站上的一些圖形經常跑不出來。如果想讓網站由繁體變成日文,更是經常點了之後出現錯誤的畫面還是繁體中文的畫面,實在有點殘念。至於讓網站翻譯成英文的功能,目前則是還沒有開放。我個人的推測是大概轉換過去之後錯誤率還頗高,所以就沒有讓大家免費試用,免得反而破壞了產品的形象。難道日文轉換就很成熟了嗎?應該不是,我想應該是因為大部份的人都看不懂日文,所以就無所謂了。(如果有人看得懂日文,請幫忙看看這個軟體線上翻得如何?)

其實,把網站繁簡轉換不稀奇,這個「魔匠靈通」的搜尋引擎才是真正有趣的工具,算是真正實現了網路無國界的夢想。舉例來說,今天我們要去日本玩,想搜尋一下東京有什麼好吃、好玩的地方,過去不論是用Yahoo或是Google,都只能下關鍵字查詢所有繁體(或簡體)的網站,看看有那些中國人曾經寫過東京的遊記,但其實最豐富、詳盡的資料應該是在日文網站上才對。但我又不懂日文輸入,就算勉強輸入了日文,查出來的結果也看不懂,結果只是無用的資訊而已。

如果使用「魔匠靈通」這個搜尋引擎的話,你可以輸入「繁體中文」的關鍵字,系統會自動幫你翻成日文,然後上「日文」的網站去搜尋,結果再幫你翻回繁體中文,很神奇吧?如果要搜尋英文的網站也是相同的原理。當然,這裡看到的搜尋轉譯結果全都是電腦自動翻譯的結果,內容可讀性與準確度可能只有六~七成,但比起內容完全看不懂來說,還是好太多了。有點像是幫我們開了一扇窗,搜尋時不再只侷限於自己使用的語言地區而已。

據這間公司表示,目前已經開發了十多種不同的語系,未來會逐一開放,這樣以後我們搜尋一個資料,真的可以跑遍全世界各地的網站,更瞭解不同國家在地的觀點、文化,是很有趣又實用的一件事。

至於這間公司很自豪的「用TM技術來提供準確的網頁翻譯結果」,因為我還沒有試用過,也還搞不大清楚用法,所以無法向大家回報。為了避免又被人家說是在「置入性行銷」,所以就不多著墨了。只是真的覺得這是一個很實用的工具,有需要的朋友就上去玩玩看吧!

後記:
我自己使用這個搜尋引擎的心得是,如果你想查詢某個台灣翻譯後的專有名詞時,很可能會在日本網站上查不到。舉例來說,我如果想查詢「戀愛巴士」,輸入了繁體中文「戀愛巴士」這四個字,是查不到相關網頁的。因為「戀愛巴士」是台灣的翻譯用法,日本的原始名稱其實是「ainori」(日文不曉得是什麼?)。因此,最好是能先找出這個專有名詞的日文,直接輸入日文,讓查詢結果顯示中文,會比較符合想搜尋的內容。至於查詢日常生活用語,則沒有這個問題。


使用說明:
Step1:
請輸入您想搜尋的關鍵字。
EX:如想搜尋有關""的資料,請輸入關鍵字「」。

Step2:
請選擇您所輸入的關鍵字是屬於何種語言。
EX:如「」兩字為繁體中文,所以請選擇「繁體中文」。(如所輸入的關鍵字含繁體中文與英文,請亦選擇「繁體中文」。)

Step3:
請選擇您的搜尋結果想翻譯成何種語言。
EX:如果想看到熟悉的繁體中文,請選擇「繁體內容」。

Step4:
在您喜好的搜尋引擎下,請選擇您要尋找的「語言網頁」。
EX:如果同時想要在Google、Yahoo 的搜尋引擎下尋找簡體、英文、日文的網頁內容,請分別在Google及Yahoo下分勾選「簡體網頁」、「英文網頁」、「日文網頁」。

Step5:
勾選完畢之後,請按下「MojoLingo Search」。
結果:
每一語言網頁的搜尋結果,將一一分別顯示在不同視窗中。
EX:剛剛輸入「」的關鍵字將分別翻譯成簡體的「」、 英文的「」、日文的「」,分別到Google及Yahoo的簡體、英文、日文網頁中去搜尋,搜尋結果將依剛剛所選擇的「繁體內容」一一顯示在六個視窗中 。
 相關文章 
  • 沒有相關文章。
2006/12/01 01:50 2006/12/01 01:50

無法向此文章發送引用

  1. ROACH

    2006/12/01 08:59 [修改/刪除] [回覆]

    在自己的部落格上,講自己工作上的事情,這怎麼是置入性行銷呢?這不正是符合「公民報導」的精神嗎,哈哈。你的朋友、讀者應該知道你在哪裡工作吧?



    為了某些利益,在部落格上講一些其實跟自己生活、工作無關的事情,才是置入性行銷吧。

  2. Portnoy

    2006/12/01 15:09 [修改/刪除] [回覆]

    「應該知道」是最危險的假設了。

  3. DearJohn

    2006/12/01 16:20 [修改/刪除] [回覆]

    其實我覺得重點不是在別人知不知道我在那裡工作。

    基本上,我發表一些心得或感想時,都是本著自己的良心在寫或推薦的,意思是今天不論我在那裡上班,我都會寫一樣的內容。

    如果只是想替誰做廣告時,我就會很清楚的說明。

    這是我自己寫部落格的原則,或許別人不認同,但我是寫在自己的部落格裡頭,又何必得到別人的認同呢?

  4. ROACH

    2006/12/01 18:48 [修改/刪除] [回覆]

    認真地說,Portnoy ,你太認真了。



    打著「草根媒體」、「公民記者」口號的人,我們當然要要求他揭露。可是,我們有權力要求「每一個」部落客都按照某種我們自訂的倫理標準來做事嗎?

  5. Jimmy

    2006/12/03 01:44 [修改/刪除] [回覆]

    您好:

    這裡真是個好地方,冒昧引用您的文章,謝謝!

  6. Jummy

    2006/12/03 10:00 [修改/刪除] [回覆]

    網站翻譯規則:

    網址前方加上http://tc2en.mojolingo.xuite.net/就變成英文版

    網址前方加上http://tc2jp.mojolingo.xuite.net/就變成日文版

    網址前方加上http://tc2sc.mojolingo.xuite.net/就變成簡體中文版





    反過來說,也可以將其他語言的網站互相轉換:

    英文轉繁體中文:網址前方加上http://en2tc.mojolingo.xuite.net

    日文轉繁體中文:網址前方加上http://jp2tc.mojolingo.xuite.net

    英文轉日文:網址前方加上http://en2jp.mojolingo.xuite.net

    日文轉英文:網址前方加上http://jp2en.mojolingo.xuite.net

    ..........

  7. Juchen

    2006/12/15 11:02 [修改/刪除] [回覆]

    對於中文日文都懂一點的人來說,這套翻譯是有幫助的。但是如果是日本人想看懂哈哈大笑裡面的笑話,讓他哈哈大笑的應該不是笑話的內容而是奇怪的日文句子。

    網路上有一些中文翻日文的網站,試用之後普遍發現一個通病就是翻譯時是字對字的翻譯,重於句子對句子的翻譯。所以不全然看不懂,只是從句子上來看就是怪怪的文法與不自然的說法。

迴響.