MojoLingo打開世界的窗!

DearJohn

目前擔任「讚點子數位行銷有限公司」執行長(公司成立自2010年至今),以及多家企業網路行銷顧問,客戶及輔導之個案遍及全省。

您也許也會喜歡…

7 個回應

  1. Juchen 說:

    對於中文日文都懂一點的人來說,這套翻譯是有幫助的。但是如果是日本人想看懂哈哈大笑裡面的笑話,讓他哈哈大笑的應該不是笑話的內容而是奇怪的日文句子。
    網路上有一些中文翻日文的網站,試用之後普遍發現一個通病就是翻譯時是字對字的翻譯,重於句子對句子的翻譯。所以不全然看不懂,只是從句子上來看就是怪怪的文法與不自然的說法。

  2. Jummy 說:

    網站翻譯規則:
    網址前方加上http://tc2en.mojolingo.xuite.net/就變成英文版
    網址前方加上http://tc2jp.mojolingo.xuite.net/就變成日文版
    網址前方加上http://tc2sc.mojolingo.xuite.net/就變成簡體中文版

    反過來說,也可以將其他語言的網站互相轉換:
    英文轉繁體中文:網址前方加上http://en2tc.mojolingo.xuite.net
    日文轉繁體中文:網址前方加上http://jp2tc.mojolingo.xuite.net
    英文轉日文:網址前方加上http://en2jp.mojolingo.xuite.net
    日文轉英文:網址前方加上http://jp2en.mojolingo.xuite.net
    ……….

  3. Jimmy 說:

    您好:
    這裡真是個好地方,冒昧引用您的文章,謝謝!

  4. ROACH 說:

    認真地說,Portnoy ,你太認真了。

    打著「草根媒體」、「公民記者」口號的人,我們當然要要求他揭露。可是,我們有權力要求「每一個」部落客都按照某種我們自訂的倫理標準來做事嗎?

  5. DearJohn 說:

    其實我覺得重點不是在別人知不知道我在那裡工作。
    基本上,我發表一些心得或感想時,都是本著自己的良心在寫或推薦的,意思是今天不論我在那裡上班,我都會寫一樣的內容。
    如果只是想替誰做廣告時,我就會很清楚的說明。
    這是我自己寫部落格的原則,或許別人不認同,但我是寫在自己的部落格裡頭,又何必得到別人的認同呢?

  6. Portnoy 說:

    「應該知道」是最危險的假設了。

  7. ROACH 說:

    在自己的部落格上,講自己工作上的事情,這怎麼是置入性行銷呢?這不正是符合「公民報導」的精神嗎,哈哈。你的朋友、讀者應該知道你在哪裡工作吧?

    為了某些利益,在部落格上講一些其實跟自己生活、工作無關的事情,才是置入性行銷吧。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *